再講兩個自己親身經歷的故事關於英文口音的真實例子。
我將近30年前第一次在加拿大買房子的時候。我的律師 跟地產經紀都是加拿大白人 。但是我的保險經紀是香港人,我平常跟她用廣東話溝通。他的客戶也全部都是香港人吧。
在Closing day 當天 一瞬間我的律師跟地產經紀同時打電話給我,告訴我說我的保險經紀人有跟他們聯繫,但是他們完全聽不懂她說什麼。我只好介入去溝通翻譯三邊。
另一件是 我在 manulife 工作時,我那個 team 除了我是台灣人之外 還有一個越南人 與丹麥人 (丹麥口音有時候也很很難聽懂)。其他都是加拿大德裔白人。
有一天有兩個同事剛剛參加一個會議結束在抱怨說另外一個 team 新來的一個英國人,根本聽不懂他在講什麼。這個時候我才知道說,原來加拿大人也有聽不懂的時候,他們很多也聽不懂 甚至是英國口音。
幾個禮拜後,我也認識了這個英國人。後來甚至跟他成為很要好的朋友,他到現在還是我的同事。他說他是 Birmingham 來的。我大概幾個禮拜後就可以完全聽懂他在說什麼。他還告訴我更好笑的事情。他說他回伯明罕去探望親戚朋友,結果他們告訴他口音變了說他有加拿大口音,真是好玩。
所以你一定有這樣的經驗,如果你某些單字的發音跟加拿大人當地發音方式不一樣,他們可能就聽不懂。所以你必須按照加拿大本地人的發音唸法,才能溝通無誤。就像 Pumpkin 這個字 我以前就跟同學討論到 他在 South Carolina 州跟我我在 Rhode Island 州學到的唸法就差很多。
No comments:
Post a Comment