Monday, June 24, 2024

 上週五的線上講座 有一個問題是問在還沒有找到加拿大工作前如何熟悉IT專有名詞 ?

我個人的看法是 如果你已經立志要出國移民或工作,那你在學IT的過程中就不應該用中文的教材, 應該要直接用英文版的教材內容。

因為如果你沒有能力直接吸收英文的東西,中文的翻譯永遠是慢半拍,慢幾個月或慢一兩年。你永遠沒有辦法吸收最新的東西,你永遠沒有辦法去追上潮流的最尖端,因為你的語言障礙。要等別人替你翻譯。

以前我在工作上 甚至被迫要自己看懂 日文 德文 法文。在 1989 因為在日本NEC 擔任系統工程師 必須看懂日文版機器手冊。因為同一套工具書 英文手冊內容只有日文手冊的一半。 德文是因為要研究 Polyurethane 塑膠聚合反應 必須看懂原版 Bayer 德文著作。語言只是工具 ,只是載體 ,但是語言就是你競爭力的核心。

我個人甚至認為要幹IT 這一行你就不應該用什麼翻譯。如果你還要先用中文思考, 再翻成英文。這樣工作上你能做好事情嗎?你必須用英文直接思考。在腦袋內 做夢的時候都是用英文。你才有辦法跟你的同事跟你的團隊直接廝殺!直接講出你的獨特見解看法用英文。任何靠翻譯的都是下下策,你也只有能夠用英文直接思考,才有機會可以出人頭地,往上爬才有機會可以贏過加拿大 ,美國本地人。

我在大學階段並不是學計算機的,但是想要去考資訊類的研究所在那個時候我自己去找了兩本交通大學電算系的教科書。就開始自己研究如何轉行。為了讀到這兩本書,我被迫讀了10幾本其他的書. prerequisites,才能夠看懂那兩本。全部是英文的。我考進的研究所後。才發現我的同學都用中文版的教材,但是對我而言,我如果要出國去留學去工作,我就少了一道翻譯手續。我可以直接跟上別人對幹。沒有太多障礙。我不會輸加拿大人。

No comments:

Post a Comment

 昨天中午參加歡迎蔡英文前總統的多倫多僑界餐會時與幾位加東僑領交談,有一位很年輕的目前正擔任加拿大地方政府民意代表的第二代僑領很贊同我的文章中提到的對於新移民英文的觀點 。 他提到他以前在 Service Canada工作 審核協助 SIN 的申請。幫助過許多新移民。 他提到不管...